всегда себе мозг ломал, почему в переводах ВП присутствует огромный косяк с именем одного из Ёнко (когда имя совершенно не соответствовало внешности)
оказывается все просто и банально
Ляпы перевода или История о том, как Белорус из Белоуса Белой Бородой стал: в японском оригинале часть имени состоит из [hige], что означает как усы так и бороду
ансаберы, когда переводили, то ли не видели изображение перса, то ли ленились думать (если видели), то ли плохо знали язык оригинала... в итоге написали, что он "ББ"
руссаберы же втупую перевели... и до сих пор он то Белая Борода, то Белоус
