MaxTyrbo 0) Выбор странного английского перевода
1) "Уже второй год" - второй год старшей школы там.
2) "Смотрит в небо над этим городом одна" - она и так не может смотреть в небо над другим ("не этим") городом.
herse - не "одна".
3) повествование идёт не от её лица, а от чьего-то ещё:
Skipping school, wearing
my pajamas -> Забила на школу, носит
свою пижаму
4) "я хотела проверить, если кто-то может принять мой сигнал" - проверяют что-то, а не "если".
дальше аналогично.
Советую при переводе смотреть хотя бы в лингвовские словарики, если более полных под рукой не бывает.